• 🇰 🌀 🇱 🇦 🇳 🇦 🇰 🇮 @pawb.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    edit-2
    19 hours ago

    I Think You Should Leave is the funniest shit I’ve seen in years and one of the few shows I’ve ever just put on again immediately after finishing.

    The runner up would be Solar Opposites. Can’t wait for more of The Wall saga.

    • slaneesh_is_right@lemmy.org
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      12 hours ago

      Solar opposites really surprised me. I watched it randomly and thought: oh it’s just rick and morty. And then i was drawn into the side plot more than i could ever imagine.

  • HarvesterOfEyes@piefed.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    ·
    1 day ago

    I actually watched the first episode of The Inbetweeners yesterday and I loved it. I saw my teenage self more times than I care to admit in that episode.

    • slaneesh_is_right@lemmy.org
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      12 hours ago

      I rewatched it the other month, together with peep show. Suddenly i accidentally dowloaded the american version of Inbetweeners and ho-ly shit, that is baaaad

  • Schal330@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    12
    ·
    1 day ago

    I’ve really been enjoying Resident Alien. It kept being advertised to me and I finally caved. Alan Tudyk plays an alien trying to be human so well.

  • acidbattery@lemm.ee
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    18
    arrow-down
    2
    ·
    edit-2
    2 days ago

    It’s been a good while since I watched a comedy show, but I love The IT Crowd.

    Edit: Silicon Valley was fun too :D

  • d00phy@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    7
    ·
    edit-2
    1 day ago

    Recently decided to go back and watch Malcolm in the Middle. I watched it some when it first came out, and I kind of liked it. As a parent, it hits differently, and I like it a lot more.

    ETA: as a new show, I really enjoy Hacks.

    • Nasan@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      1 day ago

      AP Bio is a good one that’s also set mostly in a school. I tried a few episodes of Abbott Elementary and it didn’t reel me in the same way, I need to go back and finish a season to give it a fair shake.

      • There’s layers of hilarity for me.

        1. The introduce German vocabulary, like the “Wesen” that are at the heart of the show. It’s the right word, note: it means “creature” or “being” or other such words. But they pronounce it like “VESS-en”, instead of the proper way of saying it which sounds more like “VAY-zen”. Thus they’re pronouncing what is arguably the core word of the show as if it meant “whose” instead of “creature”. This makes me laugh. Constantly.

        2. There’s a whole host of comical errors in the “German” words for the “VESS-en”(🤣):

        • Blutbad: The name for werewolves, translates to “bloodbath”. So far so good. Perhaps a poetic name to show the deadliness of the creatures. But in plural they call them “Blutbaden” which would mean “bathing in blood”. The word they were actually looking for was “Blutbäder”.

        • Jägerbär: This is a werebear and is intended to mean “hunter-bear”. Which is fine. Except when it shows up in writing it’s spelled “Jägerbar” (and it’s pronounced that way about half the time too), meaning “hunter’s bar”. As in the place you get your drinks if you’re a hunter. (It also sometimes shows up as “Jagerbar” which … doesn’t seem to mean anything I can figure out.)

        • Ziegevolk: Supposed to mean “goat people” but it should be “Ziegenvolk” (plural: “Ziegenvölker”).

        • Fuchsbau: Supposed to mean “foxhole” but this is not a word that has any supernatural connotations in German. It’s literally the word for a fox burrow. (It’s telling that the rarely-seen German dub of the show changes it to Fuchsteufel: literally fox-devil.)

        • And a cast of thousands. Most of the “Wesen” names are wrong. They’re what happens when someone comes up with a “cool name” in English and translates it word for word into German with a German-English dictionary, unaware that other languages aren’t just one-for-one mappings with English vocabulary, grammar, and idiom.

        1. The real comedy sets in, however, when they started introducing real German speakers (and “real” German speakers) into the story. In the first two seasons or so, the only foreign languages they inserted for any length of time were French and Spanish. (I can’t judge the Spanish except peripherally: it seemed fine, but the French ranged from competent to exquisite.) But in the third season they set some things in Germany and had “native” (and native) German speakers talking. Some of these “German speakers” spoke such a badly-corrupted German it was impossible to work out what they were actually saying; it was somehow worse than the “Chinese” in Firefly(!). But the true comedy gold is when real German speakers had to speak the lines. Because for consistency’s sake they had to mispronounce words and misuse words that were already in canon … and you could SEE in their faces how uncomfortable it all was to say “VESS-en” for “Wesen”. (I suspect there were a lot of reshoots because the actual Germans kept screwing up their lines using correct German pronunciation, vocabulary, and syntax.)

        Now don’t get me wrong here. I like the show. I’m enjoying watching it. I just find the cringeworthy German to be a layer of unintentional comedy gold atop a series that’s pretty entertaining in its own right. It’s just the victim of what commonly comes from unilingual writers in any language (though anglophones have a far higher proportion of unilingualism than most other language groups).

        See, this is what happens. The writers come up with a neat turn of the phrase or a cool vocabulary item in their native language. (Fair enough. It’s literally the language they think in.) Then they ask the wrong question:

        • How would I say <phrase/word/whatever> in <language>?

        And they’ll go to a native speaker and ask that, without context. Or they’ll go to a language dictionary and translate it manually. Or they’ll go to Google Translate. Or these days maybe to ChatGPT. And what comes out is a literal translation (that might even be an accurate literal translation!) … that is nonetheless gibberish in the target language. (Pronunciation is another thing entirely, and I cut some slack there because actors are not going to always be polyglots; indeed rarely are.)

        So to illustrate, let’s take a common English expression: “Who gives a shit?” I’ll translate it into three languages literally:

        • Qui donne une merde ?
        • Wer gibt eine Scheiße?
        • 谁给一坨屎? (Shéi gěi yī tuó shǐ?)

        All three of these are 100% accurate translations of the expression. NONE of them have any meaning in their target language. French, German, and Chinese speakers, if they didn’t know the English expression, would blink uncomprehendingly at you trying to figure out if you’ve just had an aneurysm or something. See, the proper, idiomatic translation is more like this:

        • On s’en fout. (Literally “we don’t care” but used in the space that “who gives a shit?” is placed.)
        • Wen interessiert’s? (Literally “who’s interested?”) / Mir doch egal (“I don’t care anyway”) depending on which way “who gives a shit?” is being used. (Recall what I said about one-to-one mapping…)
        • 谁在乎?(Shéi zài hū?) / 我才不在乎呢。(Wǒ cái bù zài hū ne) depending on how dismissive you want to be in Chinese. The first means “who cares?” and the second, far harsher, means “I don’t care at all”.

        So for a show to not become an unintentional comedy like Grimm became for me, the writers would either have to stay in their lane and not try to introduce German, or they would have had to actively collaborate with a German native-level speaker to find out how actual GERMANS would say things.

  • Secret Music@lemmy.blahaj.zone
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    6
    ·
    2 days ago

    Ghosts (US). The reason I’m watching the US version and not the original UK version is that I followed Rose McIver there from iZombie. I’d like to check out the UK version but I’m not sure how closely the US version follows it and I don’t want spoilers.

    Other than that, I think I get most of my comedy from cartoons these days. Like Harley Quinn or Hazbin Hotel or whatever.

    • d00phy@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      1 day ago

      The UK version won’t spoil the US version. The two storylines diverge pretty quickly. I saw the UK version first, and like it better.

      • Secret Music@lemmy.blahaj.zone
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        1 day ago

        Ah, thanks for the being the first person ever to let me know after mentioning that I’m unsure how similar the two are, on any platform. Glad to hear it, I’ll definitely add the UK to my growing watch list then.

  • Shape4985@lemmy.ml
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    1 day ago

    Kill tony if you are counting stand up comedy.

    For sitcoms i will always keep rewatching its always sunny in Philadelphia and the office

  • fistac0rpse@fedia.io
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    1 day ago

    I Think You Should Leave, followed by the forever classic Peep Show. Also Gary and his Demons for an animated show