I’m curious about this translation, considering the modern sense of worker and employer reallllllly didn’t exist several hundred years ago, let alone 2-3 thousand
I’m really just curious what a more historically accurate translation/context would be. Servants or slaves and their masters? apprentices/tradespeople?
Do not slander a servant to a master, or the servant will curse you, and you will be held guilty.
I don’t know Hebrew so I can’t comment on its accuracy, but I do highly respect NRSV’s accuracy of the Greek in the Christian Scriptures so I think it’s probably a good modern translation.
My Jewish Study Bible with the Jewish Publication Society translation says
Do not inform on a slave to his master, Lest he curse you and you incur guilt.
The footnote says that “incur guilt” can be understood as “be punished”.
I’m curious about this translation, considering the modern sense of worker and employer reallllllly didn’t exist several hundred years ago, let alone 2-3 thousand
Also wouldn’t it be more like don’t rat/narc?
One could argue that the class relation remains applicable
I’m really just curious what a more historically accurate translation/context would be. Servants or slaves and their masters? apprentices/tradespeople?
Oh it was likely slave/master
You can see other translations in the link
Yeah, according to the NRSV it was master/slave.
I don’t know Hebrew so I can’t comment on its accuracy, but I do highly respect NRSV’s accuracy of the Greek in the Christian Scriptures so I think it’s probably a good modern translation.
My Jewish Study Bible with the Jewish Publication Society translation says
The footnote says that “incur guilt” can be understood as “be punished”.