CHAPTER VI
Dr. Seward’s Diary.
8 July.—There is a method in his madness, and the rudimentary idea in my mind is growing. It will be a whole idea soon, and then, oh, unconscious cerebration! you will have to give the wall to your conscious brother. I kept away from my friend for a few days, so that I might notice if there were any change. Things remain as they were except that he has parted with some of his pets and got a new one. He has managed to get a sparrow, and has already partially tamed it. His means of taming is simple, for already the spiders have diminished. Those that do remain, however, are well fed, for he still brings in the flies by tempting them with his food.
You lost me here, sorry. I don’t speak musik neither in english or french.
I don’t know much about cheese making but the use of the verb “battre” has always intringed me. Butter is beaten (at least in french). Cream and some sort of cream or cottage cheese are whipped. But in french cream cheese or cottage cheese are closer too quick cheese or cheese subproduct than cheese. So why? I wonder.
Ah, sorry. These two examples on MuseScore should be possible to play back so you can hear the difference.
This one is how the sheet music on French Wikipedia displays it.
And this one is more familiar to me.
I don’t know much about the making of cheese, butter, or cream. But the word that comes to my mind for butter is “churned”. The tool used is a “butter churn”, en francais, une baratte. But the French Wikipedia page for this talks about “le barattage”, so I think it’s a separate step from battrement? (battage? battement? idk)
idk, I don’t know enough about milk products to have this conversation in English, let alone French.
Me neither but what a shame. It is such an interesting subject !