CHAPTER VI
Dr. Seward’s Diary.
8 July.—There is a method in his madness, and the rudimentary idea in my mind is growing. It will be a whole idea soon, and then, oh, unconscious cerebration! you will have to give the wall to your conscious brother. I kept away from my friend for a few days, so that I might notice if there were any change. Things remain as they were except that he has parted with some of his pets and got a new one. He has managed to get a sparrow, and has already partially tamed it. His means of taming is simple, for already the spiders have diminished. Those that do remain, however, are well fed, for he still brings in the flies by tempting them with his food.
This has real There Was an Old Lady Who Swallowed a Fly energy to it. Perhaps…
And we’re off until the 18th.
I love to hear about english nursery rymes. It is very interesting this one remind me of the less grim “le fermier dans son pré”. But this french nursery ryme doesn’t look anything like what is happening in the book.
Oh we have The Farmer in the Dell too!
But yeah, There Was an Old Lady Who Swallowed a Fly is quite a bit darker.
The first three verses in full:
There was an old lady who swallowed a fly,
I don’t know why she swallowed a fly – perhaps she’ll die!There was an old lady who swallowed a spider
That wriggled and jiggled and tickled inside her;
She swallowed the spider to catch the fly;
I don’t know why she swallowed a fly – perhaps she’ll die!There was an old lady who swallowed a bird;
How absurd to swallow a bird!
She swallowed the bird to catch the spider
That wriggled and jiggled and tickled inside her,
She swallowed the spider to catch the fly;
I don’t know why she swallowed a fly – perhaps she’ll die!And from there it continues building in that manner, adding cat, dog, goat, cow, and, finally, the final verse is (in full):
ending
There was an old lady who swallowed a horse…
She’s dead, of course!The Famer in the Dell is quite close to the french one. But at our end everyone “beat the cheese”. Like you sometimes “beat” dairy product to make them. I’m not sure how to translate it in English.
Whipped would be a better translation in this context. Took me a fair bit of searching to figure that out, because I normally associate whipped with cream, not cheese. Apparently some cheese can be whipped though.
The French Wikipedia has sheet music showing the rhythm of the song. And interestingly, it shows straight quavers. In English, I’d normally sing it with a swung rhythm, alternating crotchets and quavers.
it shows straight quavers. In English, I’d normally sing it with a swung rhythm, alternating crotchets and quavers.
You lost me here, sorry. I don’t speak musik neither in english or french.
I don’t know much about cheese making but the use of the verb “battre” has always intringed me. Butter is beaten (at least in french). Cream and some sort of cream or cottage cheese are whipped. But in french cream cheese or cottage cheese are closer too quick cheese or cheese subproduct than cheese. So why? I wonder.
You lost me here, sorry. I don’t speak musik neither in english or french
Ah, sorry. These two examples on MuseScore should be possible to play back so you can hear the difference.
This one is how the sheet music on French Wikipedia displays it.
And this one is more familiar to me.
Butter is beaten
I don’t know much about the making of cheese, butter, or cream. But the word that comes to my mind for butter is “churned”. The tool used is a “butter churn”, en francais, une baratte. But the French Wikipedia page for this talks about “le barattage”, so I think it’s a separate step from battrement? (battage? battement? idk)
idk, I don’t know enough about milk products to have this conversation in English, let alone French.
Me neither but what a shame. It is such an interesting subject !