• huppakee@feddit.nl
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    2 days ago

    In dutch you have beside natuurkunde (physics) and scheikunde (chemistry) also for example bestuurskunde (government) and bedrijskunde (business) so it in a lot of scientific disciplines, but putely the -kunde part better translates to knowledge of a skill (wij kunnen = we can), than science in general. I don’t know Latin or ancient Greek but I guess it’s the germanic counterpart of -logy in psychology and technology. In that case it could be like knowlogy, which sounds cool, but I am no expert.

    • FundMECFS@lemmy.blahaj.zone
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      2 days ago

      for the etymology of the -logy root

      word-forming element meaning “a speaking, discourse, treatise, doctrine, theory, science,” from Medieval Latin -logia, French -logie, and directly from Greek -logia, from -log-, combining form of legein “to speak, tell;” thus, “the character or deportment of one who speaks or treats of (a certain subject);” from PIE root *leg- (1) “to collect, gather,” with derivatives meaning “to speak (to ‘pick out words’).”

      • huppakee@feddit.nl
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        2 days ago

        That is definitely different. Kunde comes from the verb to can so it is more like ability I guess.

        ‘familiarity with, knowledge of matters’ (now mainly used as the right-hand part of compounds indicating a field of study or scientific discipline)‘’’ and ‘proficiency in a subject, science or in general’