Posting neat Chinese phrases whenever I feel like #36
马上
Literally: “on horseback”
Figuratively: “right away; soon”
Posting neat Chinese phrases whenever I feel like #36
Literally: “on horseback”
Figuratively: “right away; soon”
you could also just use the player hotkeys to cycle through subtitles and secondary subs
felt lazy, might post details later
Yeah I should have explained it a little more in depth, haha. It’s hard to reduce these words to simple translations. All parts are weird enough on their own.
如 means “follow” more in the sense of “follow orders”, go along, comply, accord, be like, as if, etc. 果 means fruit in a very broad sense as the “effect” of a tree or seed, think like “bear fruit”, “fruitless”, “the fruits of one’s labor”, etc. So in combination they mean, what happens if the results of a situation are according to some description.
The other variant I think is a bit simpler. 要 means “ask for”, “demand”, “request”, “want”, “need”, “must”, sort of the inverse of the above 如 here. So a hypothetical demands that a situation 是 be a certain way. It places a restriction on the possible outcomes.
Sorry if this is nonsense, I might post other compounds with 果 and delve deeper … whenever I feel like™ 😎
Posting neat Chinese phrases whenever I feel like #35
Literally: “follow fruit / need be”
Figuratively: “if”
Don’t thank me, thank our gigachad devs
I have a confession to make. I am actually based cringe.
WE HAVE RUBY?
Posting neat Chinese phrases whenever I feel like #33
Remember 上 and 下 (up and down)? If your 心 (heart) was going up and down, how would you feel? Perhaps perturbed, fidgety, upset, on edge, uneasy, nervous?
This is a 2-syllable word where neither 忐 nor 忑 make sense on their own, they are strictly parts of this word. I’m also 99% sure that the characters were invented specifically for this word.
Posting neat Chinese phrases whenever I feel like #32
(nǎo dài)
Literally: “brain bag”
Figuratively: “head” (informal)
i can’t believe duolingo would do this to me
My guess, pandas are also named this way, 熊猫 xióngmāo “bear cat”, but that could be because it’s a rare animal people weren’t talking much about, or that it historically was found in or beyond the southern regions that spoke different dialects or languages. But owls actually exist literally everywhere except the ice caps 🤷
1863 or bust
Posting neat Chinese phrases whenever I feel like #23
(māo tóu yīng)
Literally: “cat head hawk”
Figuratively: “owl”
We love our owls don’t we folks?
Posting neat Chinese phrases whenever I feel like #21
(sēn lín)
Individually: “[lush] [milieu]”
Combined: “forest”
Remember 木 mù “wood”? Well here are some more of them! Both 森 and 林 can (at least could once upon a time) mean “forest” on their own, but their other meanings pull in different directions: 森 towards thick, dense, dark, strict, and 林 towards grove, circle, group.
yup: tool > technique > work > industry, and branching off into “construction” from somewhere in there
it originally depicted some variant of this but yeah the I-beam definitely helped cement* the continued use of this character
*
I don’t think that sounds appealing?
维基百科? more like 危机百科 amirite?