• MustrumR@kbin.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    51
    ·
    edit-2
    8 months ago

    Polish speaker here this is a moderately sensible sentence that reads:

    The ruthless Grzegorz Brzęczyszczykiewicz (actual name and surname) has departed from Strzebrzeszyn (town name) to Pszczyna (another town) via Szymankowszczyzna (some village). Although many times he was full of bile, oblivious to the results, he found the final happiness in a grass blade.

    The last sentence makes little logical sense to me, ‘although’ doesn’t fit there. ‘happiness in a grass blade’ sounds like an idiom for a love of nature, but actually doesn’t ring any bell. While ‘final happiness’ is ominous as fuck.

    • Syn_Attck
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      8 months ago

      The last sentence makes little logical sense to me

      The although is the only thing throwing it off. Clearly Grzegorz Brzęczyszczykiewicz couldn’t handle life anymore, being so ruthless even though he was a sensitive boy, so he drank until his stomach was full of bile and took his life with a lawnmower blade, Slingblade style.

    • Akasazh@feddit.nl
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      8 months ago

      The only grass blade I can think of in Polish connotation is the blade of grass in Zubrowka, or bison grass wodka. I can’t find any etymological bridge to turovka (the grass species in the wodka).

    • neidu2@feddit.nl
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      8 months ago

      Could you record an audio clip for those of us who are curious as to how this i pronounced? I tried reading it aloud, but my scandinavian vocal cords don’t flex that way.