Like I’m a Spanglish speaker sometimes since I already know Spanish (my native) and English!!
¡Buenas noches a todos! I will probably go dormir ya que son las 23:20 where I live.
Estoy aprendiendo espanol, y cuando no recuerdo una palabra o frase en espanol, I will just use English instead. No estoy seguro si esto is the same :P
kinda in my opinion. ¿en que nivel estas?
Mas or menos B1 cuando escribiendo y A2 cuando escuchando hispohablantes nativos
Jajaja, ¡hablamos tan rápido! Escribes tan bien que hubiera pensado que eras una hablante nativa.
Speak, rarely, but when thinking, yeah, exactly what you describe. Also, sometimes there’s a concept that’s just described better in one specific language.
For speaking I have more of a “switch” going on. Besides, I’m always mindful of people around me not speaking my other languages. On the other hand… when talking to someone who shares more languages, I feel we can achieve some nice compression by mixing and matching.
Completamente agree with you.
My daughter, native German, fluent native-like English, and living in the Netherlands, usually communicates with a wild mix of English and German, and now starts throwing in occasional Dutch words.
I talk in my sleep. It appears to be a generic quirk. She reports that what I say is a mix of English, French, a declining smattering of Spanish, pig-latin, and some wushwush pidgin I spoke with my twin.
It’s not random: she’ll ask me to repeat it and she says the syllables sound the same but still make no sense. If she asks me to repeat them again, apparently I enunciate the mess slowly, as if to a child, in an exasperated tone.
I’ve begged her to record it when it happens. So far, no dice.
I sometimes use Norwegian words in my notes & diary, but i mostly just speak and write in my native English. I’m only fluent in English so i don’t use any particular language for any particular scenario.
Uu, my friend speaks some Norwegian
My kid and I sometimes speak to in each other in a mix of three languages, and neither of us really notices when the other changes language mid-sentence. Doing the same with a friend I started hanging out with, with the same languages. I’ve noticed that I find it easier to speak about psychological things in English, and about gardening in Portuguese - that for each to pic I have my preferred language, but will throw in whatever word I cannot remember in another language. It’s faster to communicate like that with my friends and family than religiously sticking to only one language.
you summoned a poliglota! estou aprendendo plusieurs langues, incluyendo mi lengua materna de español. 我爱galegoとgiapponese aussi !
I think I recognized some of the languages you used (English, French and a bit of a Chinese language, and Japanese), and I find it funny that I think I understand what you are saying:
You summoned a polyglot! I am learning/understand several languages, including my Spanish mother tongue. I like Galician and Japanese too!
Of course, false friends abound so I might be off the mark.
yep!! perfect!
Whoa :o
Code-switching comes naturally. It’s not even thought of as mixing languages since most people here know at least two languages, or even three. Tagalog and English are sometimes mixed, like:
- Nakakapagod! Kailangan kong mag-overtime kasi gitpit masyado sa deadlines. (So tiring! I need to do overtime because deadlines are tight.)
- I couldn’t submit the paperwork on time kasi na-traffic ako. Ayun, naabutan na ako ng cut-off. (I couldn’t submit the paperwork on time because I got stuck in traffic. I wasn’t able to make it to the cut-off.)
But with the languages I am learning? Not really, unless I slip up, like when trying to show off: “¡Cuidade! Il ya un perro.” I am not even learning Spanish.
sometimes I can’t get that word in a certain language, but it comes up in the other. SP/Eng/TR
Ahh makes sense.