The Picard Maneuver@lemmy.world to People Twitter@sh.itjust.works · 1 year ago"Thought-Terminating Cliches"lemmy.worldimagemessage-square178linkfedilinkarrow-up11.17Karrow-down122cross-posted to: exmormon@lemmy.world
arrow-up11.15Karrow-down1image"Thought-Terminating Cliches"lemmy.worldThe Picard Maneuver@lemmy.world to People Twitter@sh.itjust.works · 1 year agomessage-square178linkfedilinkcross-posted to: exmormon@lemmy.world
minus-squarecevn@lemmy.worldcakelinkfedilinkarrow-up8·1 year agoThe literal translation is “there’s no way/method”. Which figuratively translates into “can’t be helped”.
minus-squarelad@programming.devlinkfedilinkarrow-up2·1 year agoIf I remember correctly, the way to express inevitable necessity to do something also translates to something like “otherwise no way” in Japanese Also, Chinese is “没办法” (méi bànfǎ) that is also “no way [of doing something]”
The literal translation is “there’s no way/method”. Which figuratively translates into “can’t be helped”.
If I remember correctly, the way to express inevitable necessity to do something also translates to something like “otherwise no way” in Japanese
Also, Chinese is “没办法” (méi bànfǎ) that is also “no way [of doing something]”