Ich habe mal eine Übersicht der Übersetzungen “unserer” Anglizismen erstellt (eingentlich schon vor einem Monat, hatte aber bis jetzt keine Zeit zum weitermachen). https://zangendeutsch.de/
Kannst du dich bitte mit d_k_bo zusammen tun?
Super gerne, hab ich nichts dagegen :). Quellcode hab ich nebenbei unten auf der Seite referenziert. Würde mich über Fragen, Wünsche, Anmerkungen freuen. Ansonsten einfach eine Zieh-Anfrage senden.
Ich bin voll dafür!
Hätte ich das gewusst, dann wäre ich am Mittwoch sicher deutlich produktiver gewesen…
@hubi@feddit.de einmal bitte Antackern.
Das ist ja noch ausführlicher als Wörterbuch_iel.
Was hat der Ersteller sich dabei gedacht, als er entschied, nur das obere linke Viertel zu nutzen? Kunstanalyse bitte.
Der Künstler selbst fragt sich, wie er das bitte hin bekommen hat.
Stückchenmünze hat mir ganz besonders gut gefallen.
Welcher Vergaser hat denn hier “Winzigweich” als “Kleinweich” übersetzt?
Ich ändere das später gerne für dich.
Ergänzen reicht. Nicht daß dann jemand aus Versehen doch noch “Kleinweich” benutzt und wieder hunderte nicht wissen was gemeint sein könnte.
Ich kicherte
Ich glaube das klebt so oben links wegen der Bildgröße. In jedem Falle wäre ein QR-Kode vielleicht einfacher.
Meine Muttersprache ist Englisch und ich finde es total lustig: Ihr müsst euch als (hauptsächlich) Muttersprachler den wirklich scheißen Prozess des Deutschlernens nicht vornehmen aber diese Gruppe hat hier meine Erfahrung mit Deutsch 1:1 wieder spiegelt. Allerdings fällt mir Zangendeutsch irgendwie (vllt durch englischmuttersprachliche Blindheit) viel schwerer als normales Deutsch zu verstehen.
Das war keine Beschwerde (ich habe heute schon drei neue Wörter gelernt: jedwede, Unartigkeit, und schnurstracks), sondern ein super langer Dank 😊 Obwohl es macht auch Spaß, „mikroweich” zu zerlegen, hilft es immer, einen Spickzettel zu haben.
Vollständig vergebene Chance den QR-Schlüssel mit einer Verknüpfung zu DuRöhre und Richard Rollend
Nimm meinen Hochwähli
Danke
Was’n Mettmann
Primär ist das glaube ich einfach eine Fernsehserie.
nee, du bist der Mettmann
dank – feucht
schwierige übersetzung. wenn es um nen keller geht passt es vielleicht so gerade eben.
die übersetzung die mir einflällt wäre “muffig”, wenn man sich auf den geruch bezieht. aber muffig nur im sinne von kellerpilzgeruch.
würde auch eher “muffiges kraut” statt “feuchtes kraut” zu geil riechenden cannabisblüten sagen.
ich würde fast diese übersetzung raus nehmen weil ich sie nie irgendwo gesehen habe.
Edith: Bei Mems (oder “Maimais”), gilt das gleiche, da das ja eh von “dank weed” kommt. Muffige Mems/Michmichs/Maimais klingt doch getreuer als feuchte Mems/michmichs/Maimais… Oder liege ich da falsch?